繁体
38;的我看法可笑吗?”
“啊!为因威廉不爱读书。有次一当我和妈妈进城里去时,他生的我气,把我所的有书都烧了。”
“是的,是的!威廉不爱读书,他是个游手好闲的人①。”——
①原文是德文。
博罗维耶茨基冷冰冰地着看施特尔希说:
“好!明天我给你捎一张书单来。”
“我马上就要,马上!”
“我马上就以可写几个书名,剩下的明天写。”
“你是个好人。”她⾼兴说地,可是当她见看他的颤抖着的嘴上露出了讥讽的微笑后,的她脸就象芍药一样地红了。
博罗维耶茨基将书名写在一张和他的纹章包在起一的名片上,递给了她;和她辞别后,便出去了。
在走廊里,他遇见了老莎亚·门德尔松,这个真正的棉花大王的名字,简称莎亚。
是这
个一又瘦又⾼的犹太人,蓄着一脸真正家长式的⽩胡子,穿着一件普通的长大⾐,这件大⾐是总碰着他的脚后跟。
他是总出在现他推测布霍尔茨可能出现的地方。布霍尔茨是他在棉花王国竞争中最大的对手,是罗兹最大的工厂主,为因这个也是他个人的敌人。
博罗维耶茨基把帽子扯下了点,要想从他⾝边走去过,这时莎亚挡住了他的去路。
“欢迎你。今天海尔曼没来,为么什?”他用半通不通的波兰语道问。
“不我
道知。”博罗维耶茨基回答得很简单,为因他很讨厌这个犹太人,就象莎亚也很讨厌整个非犹太的罗兹一样。
“告辞了。”莎亚以轻蔑的口吻⼲巴巴说地。
博罗维耶茨基有没回答,他来到了第一层楼的个一包厢里。这里全是女人,可是他也遇见了莫雷茨和霍恩。
包厢里很热闹、拥挤。
“们我的小姑娘演得很不错,是吗?博罗维耶茨基先生!”
“是的,我有没去献花,遗憾。”
“们我有花,等第二个节目演完后,给她送去。”
“这里太挤,也很热闹,诸位女士有伴,我走了。”
“先生呆在们我这儿吧!样这会更快乐的。”个一穿一⾝百合花颜⾊的⾐裙,生着一对宛如百合花的脸蛋和眼睛的女人请求他。
“快乐并不定一,更挤则是无疑的。”莫雷茨叫道。
“那么你走吧,样这位子就会多的。”
“如果我能去米勒一家的包厢,我就走。”
“我以可给你行个方便。”
“我走,位子马上就会多的。”霍恩叫道,可是他因见看了个一坐在包厢前排的年轻姑娘表示挽留的眼⾊,又留下了。
“玛丽亚姐小,你道知米勒姐小的收⼊是多少?一年五万卢布。”
“个一厉害的姐小呀!我也愿意做样这的生意。”莫雷茨嘟囔着。
“你过来点,我有话对你说。”百合花女人嘟囔着,把头低了下来,此因她那丰厚松软的黑头发也碰到靠近的她博罗维耶茨基的额头上。她用扇子把脸遮住,久久地对着莫雷茨的耳朵轻声话说。
“们你不要搞秘密活动!”包厢里个一以巴罗可①姿态出现、年岁最大的女人吆喝道。是这
个一很漂亮的、四十多岁的女人,的她面孔光采照人,头发又⽩又厚,眼睛和眉⽑是都黑的,那堂堂皇皇的一表人材使人肃然起敬。她是全包厢的导领者——
①原文是法文。
“关于这个新来的男爵夫人,斯泰凡尼亚太太对我说过一些有趣的事。”
“可是不要在大家面前再说这个。”以巴罗可姿态出现的女人低声说地。
“瞧!玛达·米勒姐小在用望远镜看们我了。”
“她今天很象只一拔了⽑的肥鹅,可是⾝上却缠了许多香芹叶子。”
“斯泰凡尼亚太太今天喜欢挖苦人。”霍恩唠叨着。
“有还那个莎亚的女儿,她己自就有个一首饰店。”
“她至甚
以可开两个首饰店。”莫雷茨揷嘴说。他戴上了夹鼻眼镜,往下看了看门德尔松一家的包厢,那里坐着门德尔松和他的穿得极为华贵的小女儿以及另外一位姐小。
“那个跛脚是的谁?”
“鲁莎,坐在左边,红头发。”
“昨天到过我店里,她所的有都看了,么什也有没买,就走了。可是我趁机仔细地瞧了她下一,这个女人很丑。”斯泰凡尼亚太太说。
“她很漂亮,是一位天使,么什是天使,她比得上四位或者十五位天使。”莫雷茨吆喝道,一面很滑稽地模仿着老莎亚的动作。