繁体
是西里尔先开
说的:“我说,让我们拿着我们的玩沙铲
去沙坑那里玩沙吧。我们可以把它想像成为海滨。”
“不是用
桶提溜走的,傻瓜,”他的哥哥说,
“爸爸说过,地球底下变得太
,就像你有时候盖着被
那样,地球一耸肩膀,海就
落下来,也像被
从你
上
落下来一样,肩

来,渐渐就变成了
的地面。让我们来找找贝壳看。我看那小
里会有,我看到那儿有样东西突
来,像是沉船的锚,这澳大利亚
里
得要命。”
沙坑又宽又大,上面坑边一圈长着草,还夹杂着一些
细的紫
和黄
的野
。沙坑像个
人的脸盆。盆周围有一堆堆沙砾和一个个
,沙砾就是在那里采掘的。陡
的
有些小窟窿,那是小崖沙燕的小窠的前门。
就在这时候,安西娅忽然尖叫起来
孩
们挖啊挖啊,他们一个劲儿地挖,手上都是沙,又
又红,脸上汗淋淋的发光。小羊羔抓起沙来吃,结果发现它们不是他想的红糖,大哭起来,最后他累坏了,于是躺在几乎毁了的城堡当中睡着了,
呼呼胖嘟嘟的一团。这倒好,他的哥哥
们少了个包袱,可以放手真正大挖特挖了,这个要通到澳大利亚去的
很快就挖得那么
,外号叫“猫咪”的简不由得求大家住手。
它在沙坑那里。
“不错,”罗伯特说,“这一来他们会生我们的气,朝我们扔石
块儿,不让我们看袋鼠,或者袋貂,或者蓝桉树,或者鸸鹋鸟,或者其他东西。”
“万一
底一下
挖穿,”她说,“你一个跟
翻到下面那些澳大利亚小朋友中间,那么多沙,会
到他们的
睛里去的。”
西里尔和安西娅知
澳大利亚不会那么近,但是他们同意不再用铲
铲而用手挖。这容易多了,因为
底的沙又
又松,挖起来很舒服,就跟沙滩的沙一样。不过没有贝壳。
除非他们得到他们所谓的证据。但是孩
们几乎什么都相信,大人知
这一
。这就是为什么你们明明看见地是平的和
低低的,而他们告诉你们说,地球圆得像个橙
;这就是为什么你们亲
看到太
每天乖乖地早晨起来,晚上下去,地球像只老鼠那样一动不动,他们却告诉你们说地球是绕着太
在转。然而我猜想,关于地球和太
,你们还是相信是你们看到的那
样
好。如果是这样,你们很容易就能相信,安西娅和西里尔他们在乡下还不到一个星期,他们确实已经遇到一个仙人。至少他们是这样称呼它的,因为它也这样叫自己,自然它最有发言权。不过它完全不像你见过的,或者听说过的,或者读到过的任何仙人。
“海怎么会没有了呢?”罗伯特问
。
于是他们去了。当然,他们只到了那沙坑的边上,站在那里往下看,没有下去,因为怕爸爸会说他们不可以到那里去玩,白垩矿场同样也不可以去。其实只要不从坑边直接爬下去,而是像运载沙砾的车
那样,沿着螺旋形斜斜下去的安全车路走,沙坑并不危险。
每个孩
拿着自己的铲
,
抱小羊羔。小羊羔就是那个小宝宝,叫他小羊羔,因为他每说的第一句话是“咩”。他们把安西娅叫
“黑豹”,这个外号虽然
稽,但是读
来跟她的名字倒真有
像(这是指的英文,英文里“黑豹”是panther,“安西娅”是Anthea)。
当然,孩
们一下
用沙堆起了一座城堡,可是不可能有哗哗的
涌上来
满护城河,冲走吊桥,特别是最后至少淹到大家的腰
,来个快活收场,那么,玩堆城堡也没有多大乐趣。
“爸爸说过,它原来的确是海滨,”安西娅说,“他说那里有几千几万年前的贝壳。”
西里尔想挖个
,让大家躲
去扮走私贩,但是其他孩
认为这会把他们活埋,因此,到
来所有的铲
都去挖一个
,要从城堡直通到下面的澳大利亚。你们看,这些孩
倒是相信地球是圆的,在地球的另一边,澳大利亚孩
真在那里颠倒着走路,跟苍蝇
朝下在天
板上爬一样。
“想想看吧,这儿曾经是汪洋大海,波狼
,闪闪发亮,”简说,“有鱼,有大海鳗,有
人鱼。”
爸爸忽然有公事要离家,他们的妈妈也要去跟
住上一阵,因为


不太好。他们两个都走得很匆忙,他们走了以后家里显得异常静,异常空落落,孩
们从一个房间走到另一个房间,看拆了包留在地板上还没收拾掉的纸和绳
,希望有
事情
。
那个
让大家很失望,因为里面没有贝壳,所谓沉船的锚,原来只是一截断了的鹤嘴锄柄。聚在
旁边的孩
们觉得,这些沙不是在海边,只让人
到更加
渴,有人说,回家去喝
柠檬
吧。
其他人都同意,只有安西娅还在继续挖。她
事一向喜
有始有终。她觉得
没有挖到澳大利亚就半途而废,很不光彩。
“还有船桅和西班牙沉船留下的财宝。我希望我们能找到一个西班牙金币什么的,”西里尔说。