繁体
“明天我就去见莉吉亚,以后我要把她留在我的家里,让我天天都能见到她,永远和她在〜起,一直到我死去:
"我可以原谅你的脾气,但不能原谅你那
莽的举动,不礼貌的呼唤和像猜‘莫拉’拳似的声嘶力竭的叫喊。我讨厌这个,
列克①,你以后要注意。我要让你知
,只有
盖里努斯才撮合尼禄。你也该明白,我要是打箅把姑娘留给我自己,我现在就可以坦率地对你说:‘维尼茨尤斯,我要把你的莉吉亚留下,直到我玩腻了为止。”’
“是我错了。尔既善良又正直,我打心
里
谢你。可是请允许我再提一个问题,你为什么不叫他们把莉吉亚直接送到我家里来呢?”
①眘罗塔戈拉(约公元前480—公元前4丨0厂古希腊哲学家,诡辩濂的主要代表。
“请不要这样
!我对不起他们’尤其是对不起蓬波尼亚维尼茨尤斯说。
信。明夭尼禄要举行宴会,我在莉吉亚
旁给你留了一个位
“因为皇帝要傲一
表面工夫。有了这个表面工夫,罗
人就会说,我们是把莉吉亚当作人质召
的,只要他们这么议论下去,莉吉亚就非得留在
里不可,等到以后,再悄悄地送到你那里去,不就成了!红胡
是一只胆小怕事的狗,他虽然有无限的权力,但他
每一件事,都不愿暴
自己的真相。你现在冷静下来没有?能不能说
别的事呢?我常常想,像皇帝那样权势极大,犯了罪肯定不会受到惩罚的人,为什么还要尽量给自己披上一层法律、公正和
德的外衣呢?为什么他一定要这么
呢?我认为,杀兄,弑母,害妻的罪恶勾当只有那些亚细亚小国的君
②普罗
克(约公元前5世纪沁古狯腊饵学家,诡辩派代衷,传为苏格拉底的老师。 、
他:,
“你给他写封信,就说‘神君’的意旨乃是最萵的法律。你还要告诉他,你的第一个儿
也会取名阿卢斯,这祥可以给他一
安
。我要请红胡
明夭把他也召来
席宴会,让他在宴会上看见你和莉吉亚坐在一起。”
②梵尔吉阿斯(约公兀前475—公元前:?;;),古希腊哲卞家,逭辩派的代表。④米那,古希腊的大笔货币的计箅单位。
①即
尔库斯,维尼茨尤斯,
列克是
尔库斯的
称。
广
“普劳茨尤斯到我家来过,因为我答应把莉吉亚的消息告诉
他一边说,一边把他那双榛
盯着维尼茨尤斯的
睛,他的
里
厂冷峻而又
傲的細情。年轻人听了后,简直羞愧得无地自容了。他说:
60
王才千得
来,罗
的皇帝是不会这么
的。我要是
了这仲事,就不会写信给元老院为自己辩护…可尼禄却写了信。尼禄是个懦夫,他要欺骗视听。
贝留斯并不是胆小鬼,他为什么也要为自己的过失
行辩护呢?这是为什么呢?丑恶竟然对
德表示敬仰,岂非咄咄怪事?你知
我是怎么看的吗?其实,这
怪事的
现是因为罪恶毕竟是丑的,德行到底是
的。所以真正的审
家也是品德
尚的人,所以我也是个品德
尚的人。今天,我非得向普罗塔戈拉①、普罗
克②和戈尔吉阿斯③的
魂敬上一杯
酒,这些诡辩家看来还是有
用的。你听着,我现在回到你原来的话题上来了,我把莉吉亚从普劳茨尤斯家里
来,就是给你的。现在好了,如果李齐普在世,他准会给你们塑一对
妙绝
的雕像。你们两个都生得很
,所以我为你们采取的这个行动也是很
的。我的行动既然是
的,就不会是丑恶的。你看,维尼茨尤斯,坐在你面前的裴恃罗纽斯就是——个
德的化
。如果亚里士多德还活在这个世上,他一定会到我这里来,为我讲的这堂简短的
德课付给一百个米那④。”
“你会得到莉吉亚的,但普劳茨尤斯也会记恨千我,他一定
町是维尼茨尤斯关心的是现实情况,现实对他来说,比讲
德课要重要得多,他说:
①指尼禄58
于是他坐下来写了那封信,使老统帅失去了最后一线希望。
"舅舅,我脾气暴躁,请你原谅。”维尼茨尤斯说广我原以为你把她抢来,是为了你自己或者要献给皇帝的。”
会召唤所有的顽冥之神来对我
行报复。不过他在报复之前,至少也得去听一堂正规的朗诵课…他会像我以前的门房辱骂那些前来登门请亊的人那样来辱骂我,但我为此已把那个门房送到乡下的牢房里去了。"