繁体
默默地接受了他的
藉…
你睡着了,可恨啊,你已逝去!’
②南丁格尔夜间探望伤病员时,总是提一盏灯笼,故得“灯笼太太”之名。
他那惊恐的目光投向她的面颜,
相识日久愈相
,却未曾似今朝,
②这里可能指威廉·墨尔本(779—848),英国政治家,曾任首相。
由于突然的激动和恐惧,
“啊,克劳德!”她说,永别了…
弗洛
斯·南丁格尔(820—90),英国女英雄。她在英俄克里米亚战争中首先采用现代护理方法,对临床护理
行了重大改革,并于80年建立了英国第一所护士学校。
“你读得动人极了。”
小心翼翼将垂危的妻
搀拉,
苍白的双
在不停地颤抖。
稍顷,
血凝固,脉搏停
,
她那甜
的誓言激起他的心
;
“他分开她那披在脸上的金发,
你可能说,对欧内斯
娜切勿苛求,因为那时的妇女有她们自己的责任。但也不要忘记,她读诗的时间是一八六七年四月六日晚上。就在一星期前,在西
寺的会议上,约翰·斯图亚特·米尔③抓住开始辩论“改革法案”的一个机会提
:给妇女同等选举权的时刻已经到了。这一行动无疑是勇敢的(该提案投票时以七十三票赞成、一百九十六票反对而失败。老狐狸迪斯雷利弃权),谁知一般男
却对它置之一笑,而《笨拙》④杂志则对它大加讽刺(该杂志刊登过一个笑话,说是一些绅士围住一位女内阁大臣,那位大臣只能支支吾吾,前言不搭后语地回答他们的问题)。可悲的是,大多数有教养的妇女居然皱着眉
,对此提案不以为然,认为她们的影响主要是在家
之中。尽
如此,一八六七年三月三十日仍然可以认为是英国妇女解放的转折
。而当查尔斯把前一星期的《笨拙》杂志拿给欧内斯
娜看时,她也对那个提案嗤笑过,这是不能原谅的。
“要我继续读下去吗?”
“‘啊,克劳德…痛啊!’‘啊,格特鲁德,亲
的!’
她死了,他的心肝,芳魂飘天涯!
闲言少叙,我们再回到维多利亚时代的晚上家
生活场景,看一看,听一听。查尔斯用庄重但却有些呆滞的目光望着欧内斯
娜的严肃面孔。
·查·尔·斯!”
欧内斯
娜继续读起来。
笑
,投
他的怀抱。
她的双
掠过一丝淡淡的笑意,
欧内斯
娜心情沉重地向查尔斯瞥了一
。这时,查尔斯正闭着
,象是在想象那悲惨的场面。他庄重地

,意思是说他正全神贯注地听着呢。
从那可怕的震惊中你可能听到,
寂静。查尔斯的脸
沉沉的,象是在给人送葬。读诗的人又
了一
气,横了查尔斯一
。
“啊,悲痛的人们见到熟悉的面孔
欧内斯
娜微微清了清
咙,再次捧起那本诗集。加拉夫人去打猎,刚刚发生了事故,加拉勋爵走近倒下的太太。
该是多么欣
…
“怎么回事?”查尔斯看
他的心脏象一只
大的钟在敲。
其代表作是《情敌》和《适谣学校》。
③约翰·斯图亚特·米尔(80—873),英国经济学家、哲学家。
诗集标题中所说的那位太太是法国一位活跃勋爵的活跃妻
。有一天,她外
打猎时
了事故,落了个终
残废,于是她把忧郁的有生之年全
贡献给了慈善事来…胜过了本书中的科顿太太,因为她办了一家医院。那首诗的背景虽然是十七世纪,但不难看
她是为当时的女英雄弗洛
斯·南丁格尔歌功颂德,这也就是该诗在当时能够

动那么多女
的原因。我们这些后来人在谈到以前的伟大改革家时,首先想到的是他们战胜了
大的反对势力和冷漠态度。固然,南丁格尔这位名副其实的“灯笼太太”②是和反对派及冷漠态度作过斗争的,但我们同时要看到,她之所以要致力于改革,恐怕与怜悯不无关系。而怜悯,正如前文所述,几乎往往是有害的。欧内斯
娜对此诗
不释手,有些章节甚至能够背诵。她每读此诗时(这次是有意重读此诗,因为适逢基督教的大斋期),总觉得自己陶冶了
情,纯洁了灵魂,变成了一个
尚的年轻女
。不过这里我要说明,她生来还没迈过医院的门槛,也从没护理过一个乡下病人。自然,她的父母是不允许她那样
的,不过她自己也从来没有想到过此等壮举。
④《笨拙》杂志是英国84年创刊的著名
图周刊,延续至今。
最后一句,欧内斯
娜读得最为动情。她抬
瞥了查尔斯一
。他仍旧闭着
睛,看得
,他
动得连
的力气也没有了。她微微
了
气,继续望着面
严峻、斜靠在沙发上的未婚夫,
里接着念
:
诗集骤然变成了一发炮弹,斜着飞向查尔斯,先击中他的肩膀,接着落到沙发后的地板上。