繁体
正录我和
顿、H·洛·克罗斯比及几个陌生人在酒吧间畅饮之时,风尘仆仆已经遥遥在望了。克罗斯比正在谈什么讨厌鬼。他问:“您知
我说的讨厌鬼是什么意思吗?”
我说:“可您还没有告诉我们,讨厌鬼到底是什么呢!”
我们真
了几杯,喝得醉醺醺的。
顿谈兴大发,要和我谈谈琴卡,侏儒舞蹈家,他的俄国朋友。他告诉我,他们谈情说
的小窝就在他父亲的科德角别墅里。他说:
“谢谢,”
顿
兴地说,甚至对放在他肩膀上的那只可怕的大手连看都没看一
。我从未见过竟能对这
令人屈辱的生理缺陷如此坦然的人。我佩服得五
投地。
府。公司当时考虑糖价那么
,就是把山洛
佐的粘土和沙土地都开发
来,也还是有利可图的。没有人对他们的行动提
非议。
“一个讨厌鬼就是那
自以为是、
若悬河的人。不
别人说什么他都要争辩一番。如果你说你喜
什么东西。我敢发誓,他
上就要告诉你,你的
好是不对的。一个讨厌鬼总是千方百计地使你总得自己是个笨
。不
你说什么,他都要比你知
得多一
。”
“我可能永远也结不了婚,可是至少我已经度过一次
月了。”
“约翰逊设计了一
新的宗教。”
它们是那样堂皇,
“有一次我女儿要嫁给这样一个讨厌鬼,”克罗斯
看来都有某
意义,
我正读着,有人拉我的袖
,我抬起
来。
琴卡还要为他翩翩起舞。“你想一下,一个女人专为我一个人舞蹈。”
这样我们都能快乐,是的,
“是的,我在说讨厌鬼,”克罗斯比
起
来。
“我要使所有的东西
“为了达到这个目的,麦克凯布彻底检查、修订了经济和法律制度。”
他把一只象火
似的手搭在
顿肩膀上说:“我说的讨厌鬼不是像你这样的小人儿。一个人之所以令人讨厌不在于他
材的
矮,而在于他思想的方法。我见过一些比这儿这个小人儿
四倍的人,可他们还是令人憎恶;我也看见过一些小人儿——不是这个小人儿,但老天
证,也是他妈的够小的,但我却把他们称为真正的人。”
小
顿·霍尼克正站在我
旁的过
里。他说:“我想你可能还愿意再到酒吧间去喝它几杯。”
“您在谈讨厌鬼,”我对克罗斯比说,希望他把那只沉重的大手从
顿的肩上拿下来。
“那可不是讨人喜
的
格,”我说。
于是我把这些悲惨的世界,
他提议为求
者祝酒,
声说:“为情人们和妻
们
杯!”
我编造谎言,
第五十九章扎
安全带
1922年,当麦克凯布和约翰逊来到此地,并宣布他们是该岛的当家人时,卡斯尔帛糖公司便默默地退
退
该岛,仿佛从一个令人不安的梦中逃逸。
我说:“我知
这个词儿。可是我就这个词所作的那些愚笨的联想不一定和你的一样啊!”克罗斯比喝醉了,而醉汉大都认为只要他
情脉脉地谈话,便能
到襟怀坦白。他坦率地并且有
情地谈到了
顿的
材,在这之前,酒吧里还没有人提
这个话题。
他讲起他和他的琴卡互相依偎着坐在弗利克斯霍尼克那张陈旧的、面对大海的柳条躺椅上时的甜情
意。
“她使我心碎
断。我对此极为不满。但是,这是代价啊!在这个世界上只能这样:一手
钱,一手提货。”
而把不安忘记。
变成一个天堂。”
第五十八章一
不同的暴政
“看得
来,你一
也不后悔。”
卡斯尔又引录了一段小调:
年轻的卡斯尔写
:“山洛
佐新的秀才至少有一
与众不同:麦克凯布和约翰逊梦想把山洛
佐建设成一个乌托
。”