繁体
“那完全不同!奥赛罗是嫉妒,桑
埃罗只不过是虚荣。”
“您要知
,她自己要求死在他手里的,对她来说,这是一
恩典。小
,您是不是把奥赛罗也视作恶
呢?”
“而他竟亲手杀死了她!”内维尔小
继续说“他真是一个恶
。”
“嫉妒不也是一
虚荣吗?那是
情的虚荣,您大概为了杀人动机才原谅这
虚荣的吧?”
莉迪亚急忙抢着回答:“是昨天双桅船的船主在
赛讲起的。”
,虽然是弗罗
萨人,对科西嘉方言不比女主人懂得多,也很想知
底细,不等女主人用手肘向她示意,她已经向奥索发问了:
“中尉先生,什么是给人一个‘林贝科’①?”
“哦!他给我们讲了一个古老的故事…是什么年代的?…对了,我记得是关于瓦妮娜·多纳诺②的。”
“林贝科!”奥索说“这是对一个科西嘉人的最大的侮辱,因为您责备他不肯为亲人复仇。谁跟您讲起林贝科的?”
“可是,”莉迪亚小
说“她为的是救她的丈夫,为了
他,才向
那亚人求情的。”
“科西嘉没有公
,”
手又说“与其相信一位王家法院的推事,还不如相信一支好枪。你有了一个仇家以后,你就必须在3个S中挑选一
①。”
莉迪亚小
向他
了一
,目光里充满了尊严,然后转
问
手,什么时候可以到岸。
“您觉得他的行为真是英勇的吗?”
“他说的是谁?”奥索气冲冲地问。
对她
貌的
野赞
,也许被莉迪亚小
听见了,她大概生气了,立刻回到船舱。过了不久,奥索也回房去了。他一离开甲板,贴
女仆
上回来,对
手盘问一番,拿了下面的消息,回去报告给女主人:他因奥索在场而没有唱完的那首歌,是一首西海岸的哭丧歌,是两年以前为奥索的父亲德拉·雷比亚上校被暗杀后作的。
手毫不怀疑奥索此次回科西嘉,肯定是为报仇雪恨(这是他的原话),他还说,
埃特拉村不久就有新鲜
了,这句全岛都熟悉的话翻译
来就是说,奥索先生打算杀死两3个杀害他的父亲的嫌疑犯,这些人事实上已为司法当局所追究,只因他们有法官、律师、首长和警察作后盾,所以都被宣布为清白无罪。
她站了起来,挽着女仆的臂膀,在甲板上走了几步。奥索呆呆的站在船舵旁,不知
是陪她散步好呢,还是中断一场使她厌烦的谈话好。
“他的杀妻行为可以因为当时风俗野蛮而得到谅解,何况当时桑
埃罗正在同
那亚人作殊死斗争,如果他不惩罚同敌人谈判的人,他怎能取信于国人呢?”
“多标致的姑娘,我凭圣母发誓,”
手说“如果我床上的
蚤都像她那样
,它们尽
咬我,我也不会生气!”
手也说:“瓦妮娜没有得到丈夫的准许私自去谈判,桑
埃罗扭断她的脖
得真对。”
①“林贝科”意大利语是rimbeccare,意思是追回,反击、拒绝。在科西嘉方言中,意思是:当众作侮辱
的责备。比如对被害人的儿
说他不报杀父之仇,就是给他一个“林贝科”实际上“林贝科”等于
促某人快
去洗涮血海
仇。科西嘉受
那亚统治时期,法律严惩给“林贝科”者。——原注。
“向敌人求情就是对他的侮辱!”奥索喊起来。
这些引人注意的情报,把莉迪亚小
对德拉·雷比亚中尉的态度和心情明显地改变了。从这时候起,中尉在那位充满浪漫思想的英国女
心目中,一变而成了英雄。中尉那
毫不在乎的神情,直
和愉快的谈吐,原来使她看了不顺
的,现在都变成了他的优
,说明他刚毅果断,但城府很
,藏而不
,使人无法从表面上觉察他的内心
情。她认为奥索有
像菲埃斯克②一类人
,轻浮的外表隐藏着伟大志向;虽然杀几个坏
比不上解放祖国那样英勇,但是崇
的复仇
“如果风不停下来,”他说“后天就可以到达。”
“我真想
上看到阿雅克修,因为这条船使我厌烦极了。”
“关于瓦妮娜之死,我想,小
,它会使您不那么
我们的民族英雄,那位勇敢的桑
埃罗吧?”
②瓦妮娜·多纳诺是前面所说科西嘉民族英雄桑
埃罗·科索的妻
,在丈夫起义反抗
那亚统治期间,她暗中同
那亚人谈判,被丈夫扼死。