繁体
;些那你本早已道知是荒谬的事情。”
“是不
下一子就清楚的,我亲爱的麦克先生。对这案件的全盘见解,我也是昨夜才形成的。为因
有只到今天晚上才能证实,以所我劝你和你的同事⽩天去休息。请问,此外我还能怎①玩偶匣——一种玩具,揭开盖子即有玩具跳起。——译者注样做呢?当我从护城河里现发⾐物包袱时,我立即清楚了,们我所看到的那个死尸根本就是不约翰·道格拉斯先生,而是从滕布里奇韦尔斯市来的那个骑自行车的人。不可能再有其他的结论了。以所我有只去确定约翰·道格拉斯先生本人可能在么什地方,而最可能是的,在他的妻子和朋友的帮助下,他隐蔵在别墅內对个一逃亡者最适宜的地方,等待能够逃跑的最稳妥的时机。”
“好,你推断得很对,"道格拉斯先生赞许地道说“我本来想,我经已从们你英国的法律下逃脫了,为因
不我相信我么怎能忍受国美法律的裁决,且而我有了一劳永逸地摆脫追踪的我
些那猎狗们的机会。不过,自始至终,我有没做过亏心事,且而我做过的事也有没
么什不能再做的。但是,我把的我故事讲给们你听,们你
己自去裁决好了。警探先生,你用不费心警告我,我决不会在真理面前退缩的。
“不我打算从头始开。一切都在这上面写着,"道格拉斯指着我手的中纸卷道说“们你
以可看到无数怪诞无稽的奇事,这都归结为一点:有些人出于多种原因我和结怨,并且就是倾家荡产也要整死我。要只我活着,们他也活着,世界上就有没
的我
全安容⾝之地。们他从芝加哥到加利福尼亚到处追逐我,终于把我赶出了国美。在我结婚并在样这
个一宁静的地方安家后以,我想我以可安安稳稳地度过晚年了。
“我并有没向的我妻子讲过这些事。我何必要把她拖进去呢?如果她要道知了,那么,她就不会再有安静的时刻了,且而 定一会经常惊恐不安。我想她经已 道知一些情况了,为因我有时无意中总要露出一两句来。不过,直到昨天,在们你这些先生们看到她后以,她还不道知事情的真相。她把她所道知的一切情况都诉告了们你,巴克也是样这,为因发生这件案子的那天晚上,时间太仓促,来不及向们他细讲。在现她才道知这些事,我要是早诉告她我就聪明多了。不过是这 个一难题啊,亲爱的,"道格拉斯握了握妻子的手“在现我做得很好吧。