繁体
得更加洪亮。
“为么什你道知这种情况,却有没利用它?”
“我有没利用?你把我看成么什人了?你问问我和博罗维耶茨基在仓库里有多少棉花,在站上有多少棉花,这几天还会有多少棉花从汉堡来,我以可给你说出的普特将是个一很大的数目。”
“你很机灵。莫雷茨,你就用不积累了。”
“我还要积累,为因我必须有一笔象办布霍尔茨葬礼么这多的钱。”
“博罗维耶茨基到哪儿去了?”
“不我
道知,在们我走进市场时,他还和们我在起一。”
莫雷茨·韦尔特望了望周围,可是他哪里也有没
见看博罗维耶茨基。为因博罗维耶茨基现正站在露茜马车的跟前,而露茜由于小街狭窄,人多挤不下,她不得不和其他一些人仍停留在市场上。
“卡尔,过来点!站近点!”露茜喃喃地道说。
“样这好吗?”卡罗尔把半个头伸进了马车的窗子,也道问。
“样这好吗?”她劲使地吻着他的耳朵,低声说地。
“很…”
他缩回了头,将只一胳膊靠在马车的木柱子上。
“为么什
们他站着不动?”陪同露茜坐在马车里面的姑妈抱怨道。
“我要和你告别了。”
“再等会一儿吧,把手伸给我。”
博罗维耶茨基望着站在一条线上的一排马车,把手慢慢地伸给了她,时同用这个动作遮住了己自的面孔。
她把他的手拉了过来,马上放在己自的嘴边,劲使地吻着,并且还用己自的指头摸着他的胡须和脖子。
“疯子!”他说着便离开了车窗,和马车保持了在朋友交往中所许可的距离。
“我爱你,卡尔!你今天定一得来,我要诉告你一件重要的事!”她低声地道说。的她绛红⾊的嘴在燃烧,并且经已伸了出来象要和人吻亲。的她眼里也闪出了熠熠光芒。
“女士们再见!”他⾼声地回答道。
“的我丈夫明天会来,你不要忘了们我,要来!”
“我来。”他喃喃说地着,严肃地行了个礼。
他找到己自的朋友们后,马上来到了莫雷茨跟前。
“们我从墓地回来后,马上就去火车站,么怎样?”
“棉花早晨经已到了。你有钱吗?”
“有,我想马上就买。”
“你么什时候脫离克诺尔?”
“我在现完全自由了,明天要去仔细地看一看的我厂房建筑。”
“好,为因我约定了个一技师明天来,样这过几天就以可盖来起。”
“马克斯在哪里?”
“的她妈妈病得很厉害,怕是们我还要送次一葬。”
“死也有好的一面。”库罗夫斯基注意到了这一点。