繁体
条通向墓地的狭长的巷子,巷子两旁种着许多⽩杨树。
小巷的路面有没铺砖,上面却有厚厚一层黑⾊的泥泞,千万只脚踩上去,将它溅泼在周围所的有人和所有东西上面,此因也阻住了一半想从这里返回城市的人们的脚步。
一排排光秃秃的⽩杨树被风吹得直不起腰来,它们的树⽪也脫落了,时同由于受到从工厂里通过一条深沟流过来的含有毒素的废⽔的侵蚀,已是半死不活的状态,好似个一个分十丑陋的残废者,它们⾝上所留下的枯枝受到寒风的侵袭,则仍在分十可怜地索索发抖,给送葬的人群留下了不愉快的印象。这些送葬者不时唱出的洪亮的歌声响遍了城市周围侵透了⽔分的黑⾊的辽阔大地,响遍它上面一群群的树木、小房屋、砖窑和一些风车之间。这些风车就象一些可怕的蝴蝶,⾝上长満了刺,在蔚蓝的天空中,闪动着己自黑⾊的翅膀。
队伍缓缓离开了城市,散乱地走在泥泞的道路上,人们经过一些歪歪斜斜的简陋的房子后,低着头慢慢地走进了坟场的大门,然后在许多坟墓之间和小道上散开了。在大墙外面的一些光秃秃的树木和黑⾊的十字架之间,这时始开出现五颜六⾊的旗帜、点燃了的蜡烛和一长队一长队的人群,们他肩上扛着布霍尔茨的银棺材,⾝子在不停地摇晃。
寂静笼罩着大地,歌声消失了,话说声停止了,音乐声也静下来了;只听见人们的跺脚声和树木摇曳的沙沙声。钟声低沉地响着,显得分十凄凉。
在棺材旁始开奏后最一轮哀乐。第个一演讲的人站在个一⾼地方,庄严地回顾了死者的品德和功绩;第二个演讲的人以分十悲痛的、哭丧的语调表示和死者告别,为人类失去了这个保护人而悲伤;第三个演讲的人以死者的家属和他的不能得到安慰的朋友的名义对死者话说;第四个演讲的人以站在死者周围的这些穷苦的人们、这些由于他的死而受到生活威胁的劳动者的名义对死者话说,为因死者在世时是们他的⽗亲,们他的朋友,们他的慈善家。
在人群的头上响起了一片低沉的呜咽和叹息。千万只⾎红的眼睛在闪闪发光,万头攒动的人海好象掀起了一层层的巨浪。
仪式终于结束了。灵柩所安置的坟坑做得分十讲究,它被安放在个一形状象王位一样的⾼地上。死者通过金格子窗,在里面乎似还以可看到被大烟雾笼罩的城市,以可听到成千上万的工厂的轰隆声和人们所唱出的雄壮的生活赞歌。
一排排工人源源不断地走过这个王位,在大理石的阶梯上献上花圈,表示作为个一奴仆对主人的后最的敬意,便慢慢地散走了。后最,只剩下这个经已死去的罗兹国王仍然睡在安放于一堆堆花环上的银棺材里。
有只斯塔赫·维尔切克有没等到后最,他在听到钟声后,便喃喃地道说:
“是这
个一快乐的行游。有么这多的百万家财,却死去了!”他表示厌恶地啐了口唾沫,便和一直保持沉默、不断喘着气的尤焦·亚斯库尔斯基走在起一了。
“你⼲吗要哭?”
“我得觉很难过。”尤焦喃喃地道说。他全⾝冻得直打哆嗦,便把一件由生学时代的军⾐改成的破烂外套紧紧裹在⾝上。
“尤焦!辞掉巴乌姆事务所的工作吧!我要有个一信得过的人,我要你,你在我这里以可得到锻炼。”